黃色小鴨(rubber duck)紅翻天,你是否也正好是「愛鴨一族」呢?在英文中,有許多關於鴨子的片語或慣用語,今天請立刻學起來,在邀集親朋好友一同讚嘆鴨鴨萌樣之際,可以適時秀一下,增添賞鴨的情趣!
Like a duck to water 如魚得水、輕而易舉
成語「如魚得水」在英文中常常用take to something like a duck to water或as a duck takes to water來表達,這或許是因為鴨子在路上走路看似笨拙,一進入水中就悠遊自在,所以用來形容人處在很順遂的環境,或做某件事感到輕而易舉。除此之外,另一個常見片語「duck soup」也是指某件事很容易、做起來毫不費力,是a piece of cake(小事一樁)。
例:James is a born salesman. He takes to selling cars like a duck to water. (詹姆士是天生的業務員,在賣車的工作中如魚得水。)
例:His company sustains the competitive advantage. Making money is duck soup to him. (他的公司具有競爭優勢,賺錢對他來說很容易。)
A sitting duck 容易被攻擊的目標
飛在天上的鴨子不容易打中,但坐在地上的鴨子卻是很容易攻擊的目標,因此a sitting duck便用來形容一個很容易遭到傷害的對象。
例:You should not tell others that you are rich, or you will be a sitting duck for con artists. (你不該告訴別人你很富有,否則容易成為詐騙集團攻擊的目標。)
Water off a duck’s back 不起作用、沒有影響
鴨子的身體會自行分泌油脂,因此即使鑽進水裡再出來,身上的羽毛也不會溼,水對於鴨毛毫無影響,因此water off a duck's back就用來比喻不起作用、沒有影響。
例:I keep telling my friends not to make noises, but my words are just like water off a duck’s back. (我一直要求我的朋友們不要製造噪音,但我的話就是起不了任何作用。)
★ 有錢人財富背後不為人知的秘密…
想對、做對,其實你也辦得到!……more
This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers.